Autor Daniel Dočekal chlívek (Webdesign, Internet) - vydáno 18.8.2011

Klasický učebnicový příklad, místo "děkujeme za váš názor" (Pavel Cody Ungr jenom napsal, že by podle něj měly být nečeské přednášky překládány) je reakcí na zpětnou vazbu něco na způsob ukřivděného pláče. Chybí už jenom stupeň číslo dvě, tedy otevřené a jasné posílání do pr.ele (pardon, ale začínám mít pocit, že i na tohle brzy dojde).
Ještě paradoxnější je ale předchozí reakce @webexpo - "@pixycz @necodymiconer Jak můžeme rozhodovat kdo co má umět? To je každého věc." - Z té dost jasně plyne, že by cizojazyčné přednášky na WebExpo 2011 měly být tlumočené, protože tu není @webexpo od toho, aby lidem diktovalo, že se přece "musí naučit anglicky, když chtějí jít na českou mezinárodní konferenci". Což je přesně pohled na věc, který několik dalších jedinců na Twitteru ukazuje.
Ano, vypadá to na zcela zásadní otázku. Ve které hraje roli i to, kdy se z lokální české akce stane "mezinárodní" konference. Jestli k tomu stačí pár náhodných přednášejících (nekritizuji, výběr vypadá zajímavě a na konference je nutné dostat lidé zvenku, jinak jsou opravdu o ničem). Nebo jaký počet přednášejících vlastně přinese onu "mezinárodnost". Není ona "mezinárodnost" daleko spíše o tom, kolik účastníků je mezinárodních? A kde je vlastně ten zlom. Mezi malým českým a velkým mezinárodním?
Ale co. Hlavně že se o WebExpo 2011 mluví a píše. Byť mi stále není jasné, proč nemohou těch pár cizojazyčných přednášek nechat tlumočit. A co by dělali, kdyby tam přišel přednášet nějak Rumun. Nebo třeba Číňan. To by taky nenechali tlumočit? Nebo mají tyhle "newebové" jazyky a země vstup zakázán?