Autor Daniel Dočekal (Kontakt) chlívek (Webdesign, Internet) - vydáno 16.7.2009
Aby služba vydávána za universální překladatelský nástroj (dokonce schopná nahradit skutečný překlad) dokázala vyplodit překlad zcela opačného významu? Nepřijjatelné.
Google nechť mi promine další upozornění na nepoužitelnost Google Translate. Zkuste si přeložit "There is a problem" do češtiny. Jak na Twitteru upozorňuje Martin Hasmann, výsledkem je "Není problém". Popravdě, problém vidím. Velký problém.Aby služba vydávána za universální překladatelský nástroj (dokonce schopná nahradit skutečný překlad) dokázala vyplodit překlad zcela opačného významu? Nepřijjatelné.
RSS alternativní formát
Výpis stromově podle reakcí sestupně/vzestupně nebo Výpis sestupně/vzestupně (*)chodil internet i na záchod nebo nasával do plic vzduch? není to na vás už příliš mnoho práce? bože...
Tak jsem zjistil, kde je možná zakopaný pes. On Google se asi snaží zkracovat "is" úplně všude. Stačí když zadáte "There's a problem" a přeloží to správně.
A propos, koukam ze na nejaky unicode se tady asi nehraje, ty entity jsou fakt genialni. :-(
Je tam na to takhle vpravo takovy tlacitko 'Navrhnout lepsi preklad'. Asi si ho nechtene na tom obrazku urizl a zapomel na nej, ale to se samozrejme muze stat kazdymu, kdo by to chtel rozmaznout :)
Es ist ein Problem.
Il ya un problème.
Hay un problema.
Obstaja problem.
Существует проблема.
Nie je problém.
Cestinu a slovenstinu to evidentne nema rado. :D
Nikdy jsem moc translator nepoužíval, ale teď jsem si ho trochu zkoušel. Na jednu stranu chápu, že čeština není majoritní jazyk, takže tam bude hodně chyb, hlavně těch sémantických.
Na druhou stranu jsou překlady některých slov dost špatné. Špatný překlad zmíněné fráze je vázán na podst. jméno "problem". Zkoušel jsem mnoho jiných a vždy to bylo "dobře". Takže je zřejmě někde uvízlé špatné sémantické pravidlo, které je silnější než slovník.
No, zkuste přeložit toto:
a: "There is a problem"
b: "there is a problem"
Oboje vyjde stejně, a sice "Tam je problém," . Osobně to na mě dělá dojem easter eggu, neboť jediný problém vznika při překladu "There is a problem" s velkým T a ještě k tomu pouze pokud se jedná o spojení, které je na řádku samo.
Ale ano, kvality google translate jsou dlouhodobě pochybné - s tím souhlasím.
Easter egg? Neschopnost něco přeložit je easter egg?
.. se jedná o easter egg ne? Viz: http://jdem.cz/brts5
To není chyba :D když se to napíše s malým t na začátku, přeloží se to jako "tam je problém" nebo tak nějak. -> to je správně, je tam chyba. Když to přepíšete na velké písmeno, chybu opravíte a tedy už tam problém není :D
Vysvětlivky
(*) = volba bude zapamatována v cookies pro další použití (do další nové volby)
E-knihy (E-books) ■ iPad ■ Zpoplatnění internetového obsahu ■ Google Android ■ Nokia 900 ■ Marketing, reklama, PR ■ Windows 7 tipy a triky ■ Google Wave ■ Dragon Age Origins ■ Chrome a Chromium ■ World of Warcraft ■ Google Buzz ■ Ubuntu tipy a triky