Autor Daniel Dočekal (Kontakt) chlívek (Webdesign, Internet) - vydáno 16.7.2009
Aby služba vydávána za universální překladatelský nástroj (dokonce schopná nahradit skutečný překlad) dokázala vyplodit překlad zcela opačného významu? Nepřijjatelné.
Google nechť mi promine další upozornění na nepoužitelnost Google Translate. Zkuste si přeložit "There is a problem" do češtiny. Jak na Twitteru upozorňuje Martin Hasmann, výsledkem je "Není problém". Popravdě, problém vidím. Velký problém.Aby služba vydávána za universální překladatelský nástroj (dokonce schopná nahradit skutečný překlad) dokázala vyplodit překlad zcela opačného významu? Nepřijjatelné.
Reagujete na:
(#80686)Datum : 17.7.2009 19:47:02
Autor : neregistrovaný návštěvník Martin Staněk (89.176.71.**)
Předmět : PřekladyNikdy jsem moc translator nepoužíval, ale teď jsem si ho trochu zkoušel. Na jednu stranu chápu, že čeština není majoritní jazyk, takže tam bude hodně chyb, hlavně těch sémantických.
Na druhou stranu jsou překlady některých slov dost špatné. Špatný překlad zmíněné fráze je vázán na podst. jméno "problem". Zkoušel jsem mnoho jiných a vždy to bylo "dobře". Takže je zřejmě někde uvízlé špatné sémantické pravidlo, které je silnější než slovník.
UPOZORNĚNÍ: Komentáře budou zveřejněny okamžite.
E-knihy (E-books) ■ iPad ■ Zpoplatnění internetového obsahu ■ Google Android ■ Nokia 900 ■ Marketing, reklama, PR ■ Windows 7 tipy a triky ■ Google Wave ■ Dragon Age Origins ■ Chrome a Chromium ■ World of Warcraft ■ Google Buzz ■ Ubuntu tipy a triky