Autor Daniel Dočekal (Kontakt) chlívek (Webdesign, Internet) - vydáno 16.7.2009
Aby služba vydávána za universální překladatelský nástroj (dokonce schopná nahradit skutečný překlad) dokázala vyplodit překlad zcela opačného významu? Nepřijjatelné.
Google nechť mi promine další upozornění na nepoužitelnost Google Translate. Zkuste si přeložit "There is a problem" do češtiny. Jak na Twitteru upozorňuje Martin Hasmann, výsledkem je "Není problém". Popravdě, problém vidím. Velký problém.Aby služba vydávána za universální překladatelský nástroj (dokonce schopná nahradit skutečný překlad) dokázala vyplodit překlad zcela opačného významu? Nepřijjatelné.
RSS alternativní formát
Výpis stromově podle reakcí sestupně/vzestupně nebo Výpis sestupně/vzestupně (*).. se jedná o easter egg ne? Viz: http://jdem.cz/brts5
Vysvětlivky
(*) = volba bude zapamatována v cookies pro další použití (do další nové volby)
E-knihy (E-books) ■ iPad ■ Zpoplatnění internetového obsahu ■ Google Android ■ Nokia 900 ■ Marketing, reklama, PR ■ Windows 7 tipy a triky ■ Google Wave ■ Dragon Age Origins ■ Chrome a Chromium ■ World of Warcraft ■ Google Buzz ■ Ubuntu tipy a triky